释迦牟尼佛的翻译在那里?

无事闲着,看《西游记后传》。

话说唐僧四人到西天取经得正果,封了佛。可是左看右看就好像少了什么一样。历史上的玄奘取经回来了后还翻译了一番!要不然,我想大唐国民是看不懂那印度文的。(佛经也不是天书啊,要不然用天文)可就是四人见了佛祖以后,一路讲的可都是本国语言啊!怪了。

是佛祖会大唐语言法力无边,还是唐僧四人都会佛语或天语。再者,问题出现的更多的是,唐僧去西天去经路上收徒,语言本应不通的啊!另外,玉皇大帝应该是东方天庭之神,而佛祖是西方之神,语言居然也相通?

我国领导人接见印度或西方其它国家领导人,交谈时总会有翻译在后面。这佛倒不同啦,呵呵!都统一用一种语言!居然都用的是我们普通话或唐朝语言(我们听得懂啊),看来早在一千多年,我们就普及语言了!要不然,释迦牟尼佛的翻译在那里?

呵呵!有意思!一定有人说,你怎么又较真起来了,这事较不得真!我定会想,不较真,当儿戏你等肯定又不愿意啦!

看来,我们拜佛之时,要看看他是那路神圣,遇到西方佛祖,是不是要想想你许的愿是否他听懂了,要不然,虽然法力无边,但没有听懂也自然圆不了你的愿!(当然,来中国没一千年也有几百年了,肯定是中国通啦!)

这样议论佛总会让人不安的。我们且不说先,不过当你向上帝许愿的时候,我想他肯定多半难明白了,特别是你用方言,他来中国不到两百年啊!中国上万种方言,也不容易懂,用普通话或英语比较好一点。

呵呵!要不,请个翻译吧,什么,价格比较贵!贵都不一定请得到呢,你要当翻译?你当翻译成英语啊,说不定佛祖让你翻译成佛语或天文呢!什么,专跟上帝翻译!那是,翻译成英语倒也容易!